مترجمان شاید ندانند که با کار خود، یعنی ترجمۀ آثاری از زبان و فرهنگی دیگر، چه تأثیر ژرفی بر مردم میگذارند. برای اثبات سخنم لازم نیست به سراغ گذشتههای دور بروم و مثلاً از ترجمههای عربی ابن مقفع از متون کهن پهلوی سخن بگویم یا از ترجمۀ فارسی دولتمردان سامانی از تاریخ و تفسیر طبری یاد کنم یا ترجمۀ فارسی و فاخر داراشکوه، شاهزادۀ هندی، را از اوپانیشادها شاهد بیاورم. کافی است به همین تاریخ معاصر ایران نظری بیندازیم و ببینیم که ترجمه چه سهم شگرفی در تحولات اجتماعی و ادبی و علمیما داشته است. یکی از مهمترین تحولاتی که از طریق ترجمه به جامعۀ ایران راه یافت این بود که شاخههای گوناگون فلسفۀ غرب در ادوار مختلف آن برای نخستین بار از زبانهای اروپایی به فارسی درآمد و نگرش بخش قابل توجهی از متفکران ایرانی را تغییر داد.
عزتالله فولادوند و جامعۀ باز و دو خرداد
