عزت‌الله فولادوند و جامعۀ باز و دو خرداد

مترجمان شاید ندانند که با کار خود، یعنی ترجمۀ آثاری از زبان و فرهنگی دیگر، چه تأثیر ژرفی بر مردم می‌گذارند. برای اثبات سخنم لازم نیست به سراغ گذشته­‌های دور بروم و مثلاً از ترجمه‌­های عربی ابن مقفع از متون کهن پهلوی سخن بگویم یا از ترجمۀ فارسی دولتمردان سامانی از تاریخ و تفسیر طبری یاد کنم یا ترجمۀ فارسی و فاخر داراشکوه، شاهزادۀ هندی، را از اوپانیشادها شاهد بیاورم. کافی است به همین تاریخ معاصر ایران نظری بیندازیم و ببینیم که ترجمه چه سهم شگرفی در تحولات اجتماعی و ادبی و علمی‌ما داشته است. یکی از مهم­ترین تحولاتی که از طریق ترجمه به جامعۀ ایران راه یافت این بود که شاخه‌­های گوناگون فلسفۀ غرب در ادوار مختلف آن برای نخستین بار از زبان­های اروپایی به فارسی درآمد و نگرش بخش قابل توجهی از متفکران ایرانی را تغییر داد.

مشاهده‌ و دانلود متن سخنرانی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *